Traducerea documentelor juridice: 9 aspecte importante

Documentele juridice sunt esențiale în cele mai multe domenii de activitate. Explicăm în acest articol care sunt cele mai importante aspecte ale traducerii acestor tipuri de documente. În foarte multe cazuri este nevoie de traducerea acestor documente, de traducerea documentelor juridice la academiadetraduceri.ro

Tocmai de aceea trebuie să reținem că o traducere juridică nu foarte exactă va crea mai multe probleme. De asemenea, oricând poate să fie nevoie de aceste traduceri ale documentelor juridice, fie în țară, fie în străinătate.

Ce înseamnă o traducere juridică

Traducerea juridică este o traducere a unui text cu caracter juridic, sau administrativ.   Poate fi vorba despre documente care sunt emise de autoritățile unui stat, sau de acte care se află sub semnătură privată, sau de orice tip de text care are caracter juridic. Este important de știut că traducerea juridică nu este legată neapărat de traducerea unor texte de lege, documente judecătorești sau acte notariale, poate fi vorba despre orice text care are o terminologie legală.

Tipuri de traduceri juridice

Se pot face diferențe între traducerile din domeniul juridic. Astfel, există:

  • traduceri simple: acestea nu au nevoie de semnătura și de ștampila unui traducător autorizat de Ministerul Justiției.

  • traduceri autorizate: sunt traduceri care sunt realizate de traducători care sunt autorizați de Ministerul Justiției.  

  • traduceri legalizate: traducerile juridice legalizate sunt cele care sunt autentificate de un notar. 

Exemple de documente juridice

Sunt numeroase exemple de documente juridice, iată-le pe cele mai întâlnite:

  • legislație europeană/legislație națională;

  • acte notariale;

  • documente emise de Ministerul Justiției și Ministerul Afacerilor Externe;

  • acte emise de ambasade sau de consulate;

  • extrase din Registrul Comerțului;

  • rapoarte judiciare;

  • caiete pentru licitații (publice sau private).

Cât de dificilă este traducerea documentelor juridice

Termenii juridici sunt destul de complicați, nu numai pentru a fi traduși, dar și pentru a fi înțeleși. Traducerea unui document juridic se caracterizează prin particularitatea limbajului juridic, un limbaj care beneficiază de o terminologie specifică. Conceptele juridice trebuie traduse, iar pentru asta este important ca traducătorul să identifice corect termenul echivalent, adesea din alte sisteme juridice. Este de dorit ca persoana care parcurge textul tradus să nu aibă dubii cu privire la mesajul pe care textul îl transmite.

Cine face traduceri juridice

Există traducători specializați în domenii precum cel tehnic, sau medical. Nu orice traducător poate face traduceri juridice. Este nevoie pe de o parte de calitatea serviciilor oferite, dar și de garantarea termenelor propuse clientului. Se recomandă ca traducerile juridice să fie făcute de birouri care au fost autorizate în prealabil de Ministerul Justiției din România. 

În consecință, trebuie să te asiguri că știi care este tipul de traducere de care ai nevoie. Pentru a fi sigur, întreabă întotdeauna la instituția care solicită documentul/traducerea respectivă. Folosește întotdeauna birouri de traducere care asigură calitatea sarviciilor și garantarea termenelor.